Frauenlyrik
aus China
花香渐浓 |
Der Blumenduft wird allmählich stärker |
我独自坐在寂静里 | Ich sitze allein in tiefer Ruhe |
花香渐浓 | Der Blumenduft wird allmählich stärker |
最初的诱惑 | Die ersten Verlockungen |
是春光递给我的枝影 | Sind der Schatten eines Zweiges, den mir die Frühlingslandschaft überreicht |
和午后的安宁 | Und die Stille des Nachmittags |
这让我遥想远方 | Das lässt mich an einen fernen Ort zurückdenken |
遥想大片的山花醒在山岗 | An die Bergblumen, die auf den Hügeln erwachten |
芬芳四溢 | Ihr Duft war überall |
它们的脸颊抹着胭脂 | Auf ihre Wangen hatten sie Rouge aufgetragen |
被雨水吻过的花瓣 | Ihre vom Regen geküssten Blütenblätter |
闪着晶亮 | Glänzten kristallen |
当暖风轻轻的用手一指 | Als der warme Wind sanft mit seiner Hand auf sie zeigte |
那些荡漾的小心思 | Konnten ihre wogenden kleinen Herzen |
便坐怀就乱 | Der Versuchung nicht widerstehen |
它们的爱情啊一定很美 | Ihre Liebe, ah, war bestimmt sehr schön |
就像我们的从前 | So wie unsere damalige Zeit |
就像我们倏忽而过的青葱岁月 | So wie unsere frischen grünen Jahre, die so plötzlich vorüber waren |